MCQs For All: Zihaal e miskeen makun ba-ranjish meaning | zihaal e miskeen meaning in urdu | zihaal e miskeen lyrics in english | zihaal e miskeen new version lyrics

Zihaal e miskeen makun ba-ranjish meaning | zihaal e miskeen meaning in urdu | zihaal e miskeen lyrics in english | zihaal e miskeen new version lyrics

zihaal e miskeen ma-kun ba-ranjish, behaal e hijran bechara dil hai
sunai deti hai jiski dhadkan, tumhara dil hai ya humara dil hai


Lyrics Meaning & Translation of Complete song

Here's the breakdown of the complete sentence word-by-word:

Zihaal: State, condition
Miskeen: Destitute, poor
Ma-kun: Do not make, do not let it be
Ba-ranjish: With complaints, with objections
Behaal: Helpless, miserable
Hijran: Separation, distance
Bechara: Poor, pitiful
Dil: Heart
Hai: Is
So, a literal translation and interpretation of the complete sentence would be:

"Zihaal-e-miskeen ma-kun ba-ranjish, behaal-e-hijran bechara dil hai" translates to "Do not let the destitute state be with complaints, for the helpless heart is miserable due to separation."

In this line, Ghalib expresses the pain and longing of a destitute or unfortunate person, asking not to exacerbate their state with complaints. He further highlights the misery and sorrow of the heart that experiences separation or distance from a loved one. It conveys a sense of emotional anguish and the plea to be understanding and compassionate toward those who are already in a difficult situation.


Translation of full-song:

Zihaal e maskeen makun-baranjish,
Why are you feeling unpleasant (Sad) thinking about my poor heart

bahaal e hijran bechaara dil hai,
the condition of heart is very poor (due to our separation)

sunai deti hai jiski dhadkan,
the heart beats that you can listen

tumhaara dill ya hamaara dill hai,
is either from yours heart or mine

Wo aa k pehloo mein aise baithe
he/she came and sit so lovingly besides to me

ke shaam rangeen ho gayi hai
that the evening has become so colourful

zara zara c kheli tabieat,
it makes me feel a little pleasent

zara c gamgeen ho gai hai,
yet it also makes me feel a little sad

Zihaal e maskeen makun-baranjish .............

Ajeeb hai dil ke dard o yaaron
the situation of heart is not understandable my friend

na ho tu mushkil hay jeena is ka
really it is difficult to live without it

joo ho to har dard ek heera
if every pain is diamond

har ek gham hai nageena is ka
then every sorrow is its gem

Zihaal e maskeen makun-baranjish .............

kbhi kbhi shaam aysi dhalti hai
sometimes the evening sets like as

keh jaisy ghunghat utaar rhi hai
as if its veil is going down

tumhare seeny say uthta dhuwaan
the smoke which is blowing from your heart

hamare dil se guzar raha hai
Its also passing through my heart
(means I also can feel your pain)

Zihaal e maskeen makun-baranjish .............

ye sharam hai ya haaya hai, kya hai?
is this modesty or shyness what was it?

nazar uthate hi jhuk gayi hai
You just saw a sight and change the sight

tumhari palkoon say gir kah shabnam
when the dew which is dropping from your lashes

hamaari aankhon main rukk gai hai
has come and stopped in my eyes

Zihaal e maskeen makun-baranjish,
Why are you feeling unpleasant (Sad) thinking about my poor heart

bahaal e hijran bechaara dil hai,
the condition of heart is very poor (due to our separation)

sunai deti hai jiski dhadkan,
the heart beats that you can listen

tumhaara dill ya hamaara dill hai,
is either from yours heart or mine



No comments:

Post a Comment